Chunk
En clase de Adquisición de Segundas Lenguas hemos aprendido el término chunk, que se refiere a expresiones que aprendemos a usar sin saber exactamente qué componentes las forman. Como actividad, la profesora nos ha dicho que pensemos y compartamos alguna experiencia nuestra curiosa que hayamos tenido con algún chunk. Soy una persona con pocas ideas a la hora de encontrar este tipo de ejemplos, pero al fin me he acordado de uno.
En japonés hay una expresión que se enseña muy pronto y que sirve para invitar a otra persona a hacer algo juntos. Cuando digo muy pronto, me refiero a que no es el momento de explicar gramaticalmente la expresión porque eso debe explicarse más adelante. Dicho esto, recuerdo que me aprendí tal cual. “良かったら一緒に...” (yokattara isshoni...). Para mí, esto significaba algo así como “qué tal si...” o “qué te parece si...”, sin saber exactamente qué estaba diciendo. Más adelante, cuando aprendí más gramática, descubrí que: el “yokattara” es el adjetivo que significa “bien”, y que está conjugado en pasado condicional; y el “isshoni” significa “juntos”. Por lo que una traducción literal sería “estaría bien si […] juntos?”.